Российские литераторы объяснили, чем хорош новый нобелевский лауреат по литературе 2017 года

Литературные критики сошлись в том, что в этом году выбор нобелевского лауреата более традиционен, чем в случае с лауреатами двух прошлых лет Бобом Диланом и Светланой Алексиевич, и вызывает меньше вопросов, а некоторые вовсе назвали его «безупречным». Переводчик Леонид Мотылев, в чьем переводе издана на русском языке книга «Не отпускай меня» (Never Let Me Go), предпоследний и по отзывам самый значительный роман Нобелевского лауреата по литературе 2017 года Кадзуо Исигуро, рассказал об особенностях поэтики писателя, а писатель Дмитрий Быков объяснил политическую подоплеку выбора Шведской академии.

Постоянный секретарь шведской Академии Сара Даниус определила прозу Исигуро так: «Если смешать Джейн Остин с Францем Кафкой, то мы получим прозу Кадзуо Исигуро, только в смесь надо добавить немного Пруста».

Писатель Александр Генис на радио «Свобода» отметил, что «в творчестве такого протеичного автора, как Исигуро, нет постоянных ингредиентов, потому что автор и сам на себя-то не похож». «Если страх повтора — фобия Исигуро, то быть всегда другим — его кредо», — сказал он.

По наблюдениям переводчика Леонида Мотылева, новому Нобелевскому лауреату удается достигать эмоционального накала, не прибегая к сильным выразительным средствам. «Язык действительно у Исигуро сдержанный, но в эту сдержанность он впускает элементы, которые расширяют мир книги», — сказал переводчик в интервью изданию Медуза.

Например, романе, когда герои куда-то едут, нередко возникает образ моря, и они в итоге появляются у моря. «Это кажется важным, хотя автор не педалирует такие детали. Стесненность их жизни имеет обратную сторону — они глядят на море и таким образом выходят в другой, более широкий, мир», — отметил Мотылев. 

В тех фрагментах, где дается образ дороги, сама фраза каким-то образом повторяет монотонность английских равнин, о которых пишет автор. «Вот каким-то образом Исигуро удается это выразить самой фразой», — восхищается переводчик. 

«Хотя это английский автор, в поэтике Исигуро, японца про происхождению, проявляется что-то сходное с японской поэзией. Какие-то образы подаются не навязчиво, они просто упоминаются. Но внимательный читатель должен сопоставить одно с другим и получить соответсвующее впечатление», — добавил переводчик.

Он отметил, что Исигуро — «сравнительно популярный автор для такого серьезного чтения». «Его книги пользуются спросом, значит он задевает людей. Есть такой сайт LifeLib, и там 800 читательских рецензий на «Не отпускай меня». Это довольно много. Он нравится людям, хотя это не попса и не массовая литература», — заключил переводчик.

«Исигуро не был фаворитом у букмекеров, не назывался вероятным претендентом разнообразными экспертами», — пишет критик и литературовед Константин Мильчин в издании «Горький». Впереди гонки шла традиционная в последние годы пара лидеров — кениец Нгуги Ва Тхионго и Харуки Мураками. Исигуро входил в рейтинги букмекеров раньше, но занимал не самые высокие позиции. «В этом году они его проворонили», — считает критик.

Английский язык для писателя не родной. Он родился в Японии в 1954 году, в шесть лет переехал в Англию, там учился, работал, ходил на литературные курсы, потом начал писать. Первый роман его был о матери и дочери, переехавших из Японии в Англию.

Прославил второй роман, «Художник зыбкого мира», вышедший в 1986 году. Действие разворачивается в послевоенной Японии, история стареющего художника рассказана на осколках старого мира, а герой постоянно вспоминает тот, что был до катастрофы. «Начинающий писатель убедительно изобразил старость, как человеческую, так и старость мира, и восхитил критиков и читателей. Роман получил в Англии признание и Уитбердовскую премию», — отмечает Мильчин.

Писатель не стал эксплуатировать японскую тему, следующую книгу роман «Остаток дня» (рассказ дворецкого, который всю жизнь соблюдал традиции и верно служил хозяину, а теперь не может даже для себя сформулировать, зачем он это делал) сделал очень английской и получил за нее Букеровскую премию.

Он не повторяется, экспериментирует с жанрами. «Его тексты минималистичны в том, что касается реальности, но зато изобильны там, где дело касается прошлого. Он передает словами холод и тепло, звуки и молчание. В какой-то степени в этом году премию опять дали за музыку, только в этот раз за ту, которую производят написанные слова», — объясняет Мильчин.

Критик Лев Оборин в «Ведомостях» посоветовал читателю, который будет знакомиться с творчеством нобелевского лауреата, обратить внимание на сборник «Ноктюрны», где «ткань понимания мира — самого обыденного мира наших повседневных отношений — рвется и здесь, и разрывает ее музыка, лейтмотив всех пяти новелл сборника».

Шведская академия выбором Исигуро угодила Японии и Англии

Писатель Дмитрий Быков в комментарии РБК сказал, что Шведская академия любит «награждать такие пограничные фигуры, представителей двух стран сразу». «Они сейчас поощрили и Японию, где он родился, и Англию, где он живет с семи лет», — отметил Быков.

По его словам, Исигуро даже более японец, чем Харуки Мураками, которого называли в числе возможных претендентов на премию. «Тема рока, предопределения, трагизма жизни, — это у него все присутствует постоянно. Но при этом, конечно, он вполне западный писатель с западной сюжетной техникой, хороший фантаст», — объяснил Быков.

«Он классный писатель. У него семь романов и ни один из них не получил отрицательной критики», — добавил он.

В основе романа «Не отпускай меня» лежит сюжет о клонах. «Это довольно такой жестокий роман о жизни, — охарактеризовал Быков книгу для «Коммерсант FM». — Исигуро присущ вообще восточный совершенно фатализм в отношении жизни: мы не можем изменить свою участь. И вот это сочетание западного отчаяния и восточного фатализма создает действительно большое напряжение».

«Всякие рефлексии очень характерны для японцев — по поводу смерти, старости, времени. Это началось еще с «Остатка дня», который был третьим его романом, но на самом деле первым, который принес ему славу», — добавил Быков.

Писатель Евгений Водолазкин назвал решение академии «лучшим из всех возможных». «Наиболее значительная его вещь, на мой взгляд, это роман «Не отпускай меня». Все на своих местах». Он отметил в интервью РБК, что последние два года Нобелевский комитет «проявлял широту взглядов», когда вручал премии Бобу Дилану и Светлане Алексиевич, хотя то, что они производят не является литературой в тесном смысле слова.

Роман Исигуро «Не отпускай меня» включен в список сотни лучших английских романов всех времен. Критики отмечают точность формулировки Нобелевского комитета: «в своих романах огромной эмоциональной силы обнажает бездну, скрывающуюся за нашим иллюзорным чувством связи с миром».

Ранее Кадзуо Исигуро получил Уитбредовскую премию (1986) и Букеровскую премию (1989). Он является членом Королевского общества искусств и офицером ордена Британской империи. По его роману «Остаток дня» в 1993 году был снят фильм «На исходе дня» с Энтони Хопкинсом и Эммой Томпсон.

Напомним, у Нобелевской премии по литературе не существует открытого списка номинантов, поэтому фавориты определяются по букмекерским ставкам. В этом году наиболее вероятными победителями считались кениец Нгуги Ва Тхионго, японец Харуки Мураками и канадская писательница Маргарет Этвуд.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Место свободно